Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - louvor em plena harmonia para queridos amigos

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ギリシャ語

タイトル
louvor em plena harmonia para queridos amigos
翻訳してほしいドキュメント
lazaro様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

louvor em plena harmonia para queridos amigos
2008年 3月 17日 19:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 18日 00:29

Borges
投稿数: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"

2008年 3月 18日 00:58

lilian canale
投稿数: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.

"Praise in full harmony for the dear friends".

2008年 3月 18日 07:18

Borges
投稿数: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D

2008年 3月 23日 17:56

Mideia
投稿数: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord And who praises; singular or plural It doesn't make sense to me, in greek at least...

CC: lilian canale thathavieira

2008年 3月 23日 18:08

casper tavernello
投稿数: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable.

2008年 3月 23日 18:16

Mideia
投稿数: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!