ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - louvor em plena harmonia para queridos amigos
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
louvor em plena harmonia para queridos amigos
翻訳してほしいドキュメント
lazaro
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
louvor em plena harmonia para queridos amigos
2008年 3月 17日 19:55
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 18日 00:29
Borges
投稿数: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
2008年 3月 18日 00:58
lilian canale
投稿数: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
2008年 3月 18日 07:18
Borges
投稿数: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
2008年 3月 23日 17:56
Mideia
投稿数: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
2008年 3月 23日 18:08
casper tavernello
投稿数: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
2008年 3月 23日 18:16
Mideia
投稿数: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!