Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Portugisisk brasiliansk - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
lazaro
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Marts 2008 19:55
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 Marts 2008 00:29
Borges
Antal indlæg: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Marts 2008 00:58
lilian canale
Antal indlæg: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Marts 2008 07:18
Borges
Antal indlæg: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Marts 2008 17:56
Mideia
Antal indlæg: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Marts 2008 18:08
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Marts 2008 18:16
Mideia
Antal indlæg: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!