خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - پرتغالی برزیل - louvor em plena harmonia para queridos amigos
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
louvor em plena harmonia para queridos amigos
متن قابل ترجمه
lazaro
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 مارس 2008 19:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 مارس 2008 00:29
Borges
تعداد پیامها: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 مارس 2008 00:58
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 مارس 2008 07:18
Borges
تعداد پیامها: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 مارس 2008 17:56
Mideia
تعداد پیامها: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 مارس 2008 18:08
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 مارس 2008 18:16
Mideia
تعداد پیامها: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!