Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
louvor em plena harmonia para queridos amigos
tekstur at umseta
Framborið av
lazaro
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Mars 2008 19:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Mars 2008 00:29
Borges
Tal av boðum: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Mars 2008 00:58
lilian canale
Tal av boðum: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Mars 2008 07:18
Borges
Tal av boðum: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Mars 2008 17:56
Mideia
Tal av boðum: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Mars 2008 18:08
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Mars 2008 18:16
Mideia
Tal av boðum: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!