Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Portuguès brasiler - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Text a traduir
Enviat per
lazaro
Idioma orígen: Portuguès brasiler
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Març 2008 19:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Març 2008 00:29
Borges
Nombre de missatges: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Març 2008 00:58
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Març 2008 07:18
Borges
Nombre de missatges: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Març 2008 17:56
Mideia
Nombre de missatges: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Març 2008 18:08
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Març 2008 18:16
Mideia
Nombre de missatges: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!