Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Португальский (Бразилия) - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Текст для перевода
Добавлено
lazaro
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Март 2008 19:55
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Март 2008 00:29
Borges
Кол-во сообщений: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Март 2008 00:58
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Март 2008 07:18
Borges
Кол-во сообщений: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Март 2008 17:56
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Март 2008 18:08
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Март 2008 18:16
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!