Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
lazaro
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Maaliskuu 2008 19:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Maaliskuu 2008 00:29
Borges
Viestien lukumäärä: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Maaliskuu 2008 00:58
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Maaliskuu 2008 07:18
Borges
Viestien lukumäärä: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Maaliskuu 2008 17:56
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Maaliskuu 2008 18:08
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Maaliskuu 2008 18:16
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!