Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Brazil-portugala - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Teksto tradukenda
Submetigx per
lazaro
Font-lingvo: Brazil-portugala
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Marto 2008 19:55
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Marto 2008 00:29
Borges
Nombro da afiŝoj: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Marto 2008 00:58
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Marto 2008 07:18
Borges
Nombro da afiŝoj: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Marto 2008 17:56
Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Marto 2008 18:08
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Marto 2008 18:16
Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!