Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Brasiliansk portugisiska - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Text att översätta
Tillagd av
lazaro
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Mars 2008 19:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 Mars 2008 00:29
Borges
Antal inlägg: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Mars 2008 00:58
lilian canale
Antal inlägg: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Mars 2008 07:18
Borges
Antal inlägg: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Mars 2008 17:56
Mideia
Antal inlägg: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Mars 2008 18:08
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Mars 2008 18:16
Mideia
Antal inlägg: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!