쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 브라질 포르투갈어 - louvor em plena harmonia para queridos amigos
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
louvor em plena harmonia para queridos amigos
번역될 본문
lazaro
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
louvor em plena harmonia para queridos amigos
2008년 3월 17일 19:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 18일 00:29
Borges
게시물 갯수: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
2008년 3월 18일 00:58
lilian canale
게시물 갯수: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
2008년 3월 18일 07:18
Borges
게시물 갯수: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
2008년 3월 23일 17:56
Mideia
게시물 갯수: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
2008년 3월 23일 18:08
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
2008년 3월 23일 18:16
Mideia
게시물 갯수: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!