Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
lazaro
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Березня 2008 19:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Березня 2008 00:29
Borges
Кількість повідомлень: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Березня 2008 00:58
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Березня 2008 07:18
Borges
Кількість повідомлень: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Березня 2008 17:56
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Березня 2008 18:08
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Березня 2008 18:16
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!