الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - برتغالية برازيلية - louvor em plena harmonia para queridos amigos
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
louvor em plena harmonia para queridos amigos
نص للترجمة
إقترحت من طرف
lazaro
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 أذار 2008 19:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 أذار 2008 00:29
Borges
عدد الرسائل: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 أذار 2008 00:58
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 أذار 2008 07:18
Borges
عدد الرسائل: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 أذار 2008 17:56
Mideia
عدد الرسائل: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 أذار 2008 18:08
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 أذار 2008 18:16
Mideia
عدد الرسائل: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!