Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Portuguais brésilien - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Texte à traduire
Proposé par
lazaro
Langue de départ: Portuguais brésilien
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 Mars 2008 19:55
Derniers messages
Auteur
Message
18 Mars 2008 00:29
Borges
Nombre de messages: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 Mars 2008 00:58
lilian canale
Nombre de messages: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 Mars 2008 07:18
Borges
Nombre de messages: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 Mars 2008 17:56
Mideia
Nombre de messages: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 Mars 2008 18:08
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 Mars 2008 18:16
Mideia
Nombre de messages: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!