Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Német - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögNémet

Témakör Levél / Email

Cim
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Szöveg
Ajànlo gianna I
Nyelvröl forditàs: Görög

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Cim
Nach unserem Telefonkontakt....
Fordítás
Német

Forditva Tsirigoti L. Anastasia àltal
Forditando nyelve: Német

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Magyaràzat a forditàshoz
Größe, Dimension, Größenordnung.
Validated by iamfromaustria - 13 Àprilis 2008 13:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Március 2008 06:00

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Március 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Március 2008 12:13

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Március 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Március 2008 16:59

mikyhellas
Hozzászólások száma: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Március 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Àprilis 2008 21:33

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Àprilis 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.