Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Alemán - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoAlemán

Categoría Carta / Email

Título
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Texto
Propuesto por gianna I
Idioma de origen: Griego

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Título
Nach unserem Telefonkontakt....
Traducción
Alemán

Traducido por Tsirigoti L. Anastasia
Idioma de destino: Alemán

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Nota acerca de la traducción
Größe, Dimension, Größenordnung.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 13 Abril 2008 13:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Marzo 2008 06:00

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Marzo 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Marzo 2008 12:13

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Marzo 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Marzo 2008 16:59

mikyhellas
Cantidad de envíos: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Marzo 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Abril 2008 21:33

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Abril 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Cantidad de envíos: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.