Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Tedesco - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedesco

Categoria Lettera / Email

Titolo
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Testo
Aggiunto da gianna I
Lingua originale: Greco

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titolo
Nach unserem Telefonkontakt....
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Tsirigoti L. Anastasia
Lingua di destinazione: Tedesco

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Note sulla traduzione
Größe, Dimension, Größenordnung.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 13 Aprile 2008 13:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Marzo 2008 06:00

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Marzo 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Marzo 2008 12:13

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Marzo 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Marzo 2008 16:59

mikyhellas
Numero di messaggi: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Marzo 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Aprile 2008 21:33

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Aprile 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Numero di messaggi: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.