Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Німецька - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаНімецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Текст
Публікацію зроблено gianna I
Мова оригіналу: Грецька

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Заголовок
Nach unserem Telefonkontakt....
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Tsirigoti L. Anastasia
Мова, якою перекладати: Німецька

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Пояснення стосовно перекладу
Größe, Dimension, Größenordnung.
Затверджено iamfromaustria - 13 Квітня 2008 13:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Березня 2008 06:00

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Березня 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Березня 2008 12:13

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Березня 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Березня 2008 16:59

mikyhellas
Кількість повідомлень: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Березня 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Квітня 2008 21:33

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Квітня 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Кількість повідомлень: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.