Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Tysk - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskTysk

Kategori Brev / E-mail

Titel
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Tekst
Tilmeldt af gianna I
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titel
Nach unserem Telefonkontakt....
Oversættelse
Tysk

Oversat af Tsirigoti L. Anastasia
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Bemærkninger til oversættelsen
Größe, Dimension, Größenordnung.
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 13 April 2008 13:52





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Marts 2008 06:00

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Marts 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Marts 2008 12:13

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Marts 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Marts 2008 16:59

mikyhellas
Antal indlæg: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Marts 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 April 2008 21:33

Bhatarsaigh
Antal indlæg: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 April 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Antal indlæg: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.