Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-آلمانی - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
متن
gianna I پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

عنوان
Nach unserem Telefonkontakt....
ترجمه
آلمانی

Tsirigoti L. Anastasia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Größe, Dimension, Größenordnung.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 13 آوریل 2008 13:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 مارس 2008 06:00

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 مارس 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 مارس 2008 12:13

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 مارس 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 مارس 2008 16:59

mikyhellas
تعداد پیامها: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 مارس 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 آوریل 2008 21:33

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 آوریل 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
تعداد پیامها: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.