Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Γερμανικά - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΓερμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gianna I
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

τίτλος
Nach unserem Telefonkontakt....
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Tsirigoti L. Anastasia
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Größe, Dimension, Größenordnung.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 13 Απρίλιος 2008 13:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάρτιος 2008 06:00

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Μάρτιος 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Μάρτιος 2008 12:13

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Μάρτιος 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Μάρτιος 2008 16:59

mikyhellas
Αριθμός μηνυμάτων: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Μάρτιος 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Απρίλιος 2008 21:33

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Απρίλιος 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Αριθμός μηνυμάτων: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.