Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Tekst
Podnet od gianna I
Izvorni jezik: Grcki

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Natpis
Nach unserem Telefonkontakt....
Prevod
Nemacki

Preveo Tsirigoti L. Anastasia
Željeni jezik: Nemacki

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Napomene o prevodu
Größe, Dimension, Größenordnung.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 13 April 2008 13:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Mart 2008 06:00

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Mart 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Mart 2008 12:13

Rodrigues
Broj poruka: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Mart 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Mart 2008 16:59

mikyhellas
Broj poruka: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Mart 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 April 2008 21:33

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 April 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.