Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Germană - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăGermană

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Text
Înscris de gianna I
Limba sursă: Greacă

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titlu
Nach unserem Telefonkontakt....
Traducerea
Germană

Tradus de Tsirigoti L. Anastasia
Limba ţintă: Germană

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Observaţii despre traducere
Größe, Dimension, Größenordnung.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 13 Aprilie 2008 13:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Martie 2008 06:00

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Martie 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Martie 2008 12:13

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Martie 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Martie 2008 16:59

mikyhellas
Numărul mesajelor scrise: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Martie 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Aprilie 2008 21:33

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Aprilie 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.