Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -ألماني - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ ألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
نص
إقترحت من طرف gianna I
لغة مصدر: يونانيّ

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

عنوان
Nach unserem Telefonkontakt....
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Tsirigoti L. Anastasia
لغة الهدف: ألماني

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
ملاحظات حول الترجمة
Größe, Dimension, Größenordnung.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 13 أفريل 2008 13:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أذار 2008 06:00

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 أذار 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 أذار 2008 12:13

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 أذار 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 أذار 2008 16:59

mikyhellas
عدد الرسائل: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 أذار 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 أفريل 2008 21:33

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 أفريل 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.