Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-독일어 - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
본문
gianna I에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

제목
Nach unserem Telefonkontakt....
번역
독일어

Tsirigoti L. Anastasia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
이 번역물에 관한 주의사항
Größe, Dimension, Größenordnung.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 13일 13:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 26일 06:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

2008년 3월 29일 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

2008년 3월 29일 12:13

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

2008년 3월 30일 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

2008년 3월 31일 16:59

mikyhellas
게시물 갯수: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

2008년 3월 31일 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

2008년 4월 7일 21:33

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

2008년 4월 8일 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
게시물 갯수: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.