Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Germana - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Teksto
Submetigx per gianna I
Font-lingvo: Greka

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titolo
Nach unserem Telefonkontakt....
Traduko
Germana

Tradukita per Tsirigoti L. Anastasia
Cel-lingvo: Germana

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Rimarkoj pri la traduko
Größe, Dimension, Größenordnung.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 13 Aprilo 2008 13:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Marto 2008 06:00

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Marto 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Marto 2008 12:13

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Marto 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Marto 2008 16:59

mikyhellas
Nombro da afiŝoj: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Marto 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Aprilo 2008 21:33

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Aprilo 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.