Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Njemački - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiNjemački

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Tekst
Poslao gianna I
Izvorni jezik: Grčki

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Naslov
Nach unserem Telefonkontakt....
Prevođenje
Njemački

Preveo Tsirigoti L. Anastasia
Ciljni jezik: Njemački

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Primjedbe o prijevodu
Größe, Dimension, Größenordnung.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 13 travanj 2008 13:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 ožujak 2008 06:00

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 ožujak 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 ožujak 2008 12:13

Rodrigues
Broj poruka: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 ožujak 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 ožujak 2008 16:59

mikyhellas
Broj poruka: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 ožujak 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 travanj 2008 21:33

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 travanj 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.