Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjermanisht - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Tekst
Prezantuar nga gianna I
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titull
Nach unserem Telefonkontakt....
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Tsirigoti L. Anastasia
Përkthe në: Gjermanisht

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Vërejtje rreth përkthimit
Größe, Dimension, Größenordnung.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 13 Prill 2008 13:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Mars 2008 06:00

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Mars 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Mars 2008 12:13

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Mars 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Mars 2008 16:59

mikyhellas
Numri i postimeve: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Mars 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Prill 2008 21:33

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Prill 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Numri i postimeve: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.