Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tysk - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTysk

Kategori Brev / Epost

Tittel
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Tekst
Skrevet av gianna I
Kildespråk: Gresk

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Tittel
Nach unserem Telefonkontakt....
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Tsirigoti L. Anastasia
Språket det skal oversettes til: Tysk

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Größe, Dimension, Größenordnung.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 13 April 2008 13:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Mars 2008 06:00

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Mars 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Mars 2008 12:13

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Mars 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Mars 2008 16:59

mikyhellas
Antall Innlegg: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Mars 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 April 2008 21:33

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 April 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.