Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Duits - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksDuits

Categorie Brief/E-Mail

Titel
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Tekst
Opgestuurd door gianna I
Uitgangs-taal: Grieks

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titel
Nach unserem Telefonkontakt....
Vertaling
Duits

Vertaald door Tsirigoti L. Anastasia
Doel-taal: Duits

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Details voor de vertaling
Größe, Dimension, Größenordnung.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 13 april 2008 13:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 maart 2008 06:00

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 maart 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 maart 2008 12:13

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 maart 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 maart 2008 16:59

mikyhellas
Aantal berichten: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 maart 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 april 2008 21:33

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 april 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.