Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Deutsch - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischDeutsch

Kategorie Brief / Email

Titel
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Text
Übermittelt von gianna I
Herkunftssprache: Griechisch

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titel
Nach unserem Telefonkontakt....
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Tsirigoti L. Anastasia
Zielsprache: Deutsch

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Bemerkungen zur Übersetzung
Größe, Dimension, Größenordnung.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 13 April 2008 13:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 März 2008 06:00

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 März 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Anzahl der Beiträge: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 März 2008 12:13

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 März 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Anzahl der Beiträge: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 März 2008 16:59

mikyhellas
Anzahl der Beiträge: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 März 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Anzahl der Beiträge: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 April 2008 21:33

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 April 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Anzahl der Beiträge: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.