Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Немецкий - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийНемецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Tекст
Добавлено gianna I
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Статус
Nach unserem Telefonkontakt....
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Tsirigoti L. Anastasia
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Комментарии для переводчика
Größe, Dimension, Größenordnung.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 13 Апрель 2008 13:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Март 2008 06:00

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Март 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Март 2008 12:13

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Март 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Март 2008 16:59

mikyhellas
Кол-во сообщений: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Март 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Апрель 2008 21:33

Bhatarsaigh
Кол-во сообщений: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Апрель 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Кол-во сообщений: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.