Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ドイツ語 - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
テキスト
gianna I様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

タイトル
Nach unserem Telefonkontakt....
翻訳
ドイツ語

Tsirigoti L. Anastasia様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
翻訳についてのコメント
Größe, Dimension, Größenordnung.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 13日 13:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 26日 06:00

Rodrigues
投稿数: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

2008年 3月 29日 12:00
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

2008年 3月 29日 12:13

Rodrigues
投稿数: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

2008年 3月 30日 19:10
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

2008年 3月 31日 16:59

mikyhellas
投稿数: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

2008年 3月 31日 21:43
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

2008年 4月 7日 21:33

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

2008年 4月 8日 15:27
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.