Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Niemiecki - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiNiemiecki

Kategoria List / Email

Tytuł
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Tekst
Wprowadzone przez gianna I
Język źródłowy: Grecki

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Tytuł
Nach unserem Telefonkontakt....
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Tsirigoti L. Anastasia
Język docelowy: Niemiecki

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Uwagi na temat tłumaczenia
Größe, Dimension, Größenordnung.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 13 Kwiecień 2008 13:52





Ostatni Post

Autor
Post

26 Marzec 2008 06:00

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Marzec 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Marzec 2008 12:13

Rodrigues
Liczba postów: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Marzec 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Marzec 2008 16:59

mikyhellas
Liczba postów: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Marzec 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Kwiecień 2008 21:33

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Kwiecień 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.