Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Alemão - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoAlemão

Categoria Carta / Email

Título
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Texto
Enviado por gianna I
Língua de origem: Grego

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Título
Nach unserem Telefonkontakt....
Tradução
Alemão

Traduzido por Tsirigoti L. Anastasia
Língua alvo: Alemão

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Notas sobre a tradução
Größe, Dimension, Größenordnung.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 13 Abril 2008 13:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Março 2008 06:00

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Março 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Número de mensagens: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Março 2008 12:13

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Março 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Número de mensagens: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Março 2008 16:59

mikyhellas
Número de mensagens: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Março 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Número de mensagens: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Abril 2008 21:33

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Abril 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Número de mensagens: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.