Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Alemany - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAlemany

Categoria Carta / E-mail

Títol
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Text
Enviat per gianna I
Idioma orígen: Grec

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Títol
Nach unserem Telefonkontakt....
Traducció
Alemany

Traduït per Tsirigoti L. Anastasia
Idioma destí: Alemany

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Notes sobre la traducció
Größe, Dimension, Größenordnung.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 13 Abril 2008 13:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Març 2008 06:00

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Març 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Març 2008 12:13

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Març 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Març 2008 16:59

mikyhellas
Nombre de missatges: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Març 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Abril 2008 21:33

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Abril 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.