Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Allemand - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAllemand

Catégorie Lettre / Email

Titre
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Texte
Proposé par gianna I
Langue de départ: Grec

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titre
Nach unserem Telefonkontakt....
Traduction
Allemand

Traduit par Tsirigoti L. Anastasia
Langue d'arrivée: Allemand

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Commentaires pour la traduction
Größe, Dimension, Größenordnung.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 13 Avril 2008 13:52





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mars 2008 06:00

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Mars 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Mars 2008 12:13

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Mars 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Mars 2008 16:59

mikyhellas
Nombre de messages: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Mars 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Avril 2008 21:33

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Avril 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.