Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kijerumani - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKijerumani

Category Letter / Email

Kichwa
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gianna I
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Kichwa
Nach unserem Telefonkontakt....
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Tsirigoti L. Anastasia
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Maelezo kwa mfasiri
Größe, Dimension, Größenordnung.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 13 Aprili 2008 13:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mechi 2008 06:00

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Mechi 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Idadi ya ujumbe: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Mechi 2008 12:13

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Mechi 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Idadi ya ujumbe: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Mechi 2008 16:59

mikyhellas
Idadi ya ujumbe: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Mechi 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Idadi ya ujumbe: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Aprili 2008 21:33

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Aprili 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Idadi ya ujumbe: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.