Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Немски - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиНемски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Текст
Предоставено от gianna I
Език, от който се превежда: Гръцки

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Заглавие
Nach unserem Telefonkontakt....
Превод
Немски

Преведено от Tsirigoti L. Anastasia
Желан език: Немски

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Забележки за превода
Größe, Dimension, Größenordnung.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 13 Април 2008 13:52





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Март 2008 06:00

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Март 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Март 2008 12:13

Rodrigues
Общо мнения: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Март 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Март 2008 16:59

mikyhellas
Общо мнения: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Март 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Април 2008 21:33

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Април 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.