Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Almanca - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaAlmanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Metin
Öneri gianna I
Kaynak dil: Yunanca

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Başlık
Nach unserem Telefonkontakt....
Tercüme
Almanca

Çeviri Tsirigoti L. Anastasia
Hedef dil: Almanca

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Größe, Dimension, Größenordnung.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 13 Nisan 2008 13:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mart 2008 06:00

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Mart 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Mart 2008 12:13

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Mart 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Mart 2008 16:59

mikyhellas
Mesaj Sayısı: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Mart 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 Nisan 2008 21:33

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 Nisan 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.