Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-德语 - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
正文
提交 gianna I
源语言: 希腊语

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

标题
Nach unserem Telefonkontakt....
翻译
德语

翻译 Tsirigoti L. Anastasia
目的语言: 德语

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
给这篇翻译加备注
Größe, Dimension, Größenordnung.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 四月 13日 13:52





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 26日 06:00

Rodrigues
文章总计: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

2008年 三月 29日 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

2008年 三月 29日 12:13

Rodrigues
文章总计: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

2008年 三月 30日 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

2008年 三月 31日 16:59

mikyhellas
文章总计: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

2008年 三月 31日 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

2008年 四月 7日 21:33

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

2008年 四月 8日 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
文章总计: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.