Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Tyska - ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaTyska

Kategori Brev/E-post

Titel
ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας...
Text
Tillagd av gianna I
Källspråk: Grekiska

ύστερα απο την τηλεφωνική μας επικοινώνια σας αποστέλλω τα στοιχεια της εταιρείας.

θα ήθελα να μου στειλετε τα χαρακτηριστικά των παρακάτω υλικών καθως επισης και τισ διαστασεις τους και τιμες.
1) αλουμίνιο

Titel
Nach unserem Telefonkontakt....
Översättning
Tyska

Översatt av Tsirigoti L. Anastasia
Språket som det ska översättas till: Tyska

Nach unserem Telefonkontakt schicke ich Ihnen
die Daten der Gesellschaft.
Ich möchte von Ihnen die Eigenschaften von folgenden
Materialien wie auch dessen Größe (Dimensionen)
und die Preise, haben.
1) Aluminium.
Anmärkningar avseende översättningen
Größe, Dimension, Größenordnung.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 13 April 2008 13:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Mars 2008 06:00

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Telephonkontakt => Telefonkontakt

29 Mars 2008 12:00

Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
ist beides richtig: Telephonkontakt
Telefonkontakt
Gruß, Anastasia.

29 Mars 2008 12:13

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
nach der aktuellen Rechtschreibund ist es mit "f" zu schreiben.

30 Mars 2008 19:10

Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Danke lieber Rodriges, ich habe es nicht gewußt,daß es sich geäändert hat, früher
hat beides gegolden.
Schönen Abend, Anastasia.
Ps: gilt die neue Rechtsschreibung für alle
"ph" ?

31 Mars 2008 16:59

mikyhellas
Antal inlägg: 9
später von unserer Telefonkommunikation schicke ich zu Ihnen die Elemente der Firma.

Ich würde Sie schicke mir die Eigenschaften der folgenden Materialien sowie ihre Maße und Preise wünschen.
1) Aluminium

31 Mars 2008 21:43

Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Ich finde Du machst Rechtsschreibfehler sowie
auch Syntaxfehler. Solltest Du es noch bißchen
durchkämmen, liebe Grüße, Anastasia.

7 April 2008 21:33

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
Was sich aber bei mikyhellas besser anhört ist:
Firma statt Gesellschaft,
Eigenschaft statt Merkmal

8 April 2008 15:27

Tsirigoti L. Anastasia
Antal inlägg: 57
Ich finde die Übersetzung ok, nur richtig geschrieben ist τις.