Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Tàrsadalom / Emberek / Politika
Cim
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Szöveg
Ajànlo
henriquecore
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Magyaràzat a forditàshoz
US english.
Cim
If I advance, follow me
Fordítás
Angol
Forditva
Lein
àltal
Forditando nyelve: Angol
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Magyaràzat a forditàshoz
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Validated by
lilian canale
- 3 Àprilis 2008 05:02
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Àprilis 2008 17:36
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.