خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - جامعه / مردم / سیاست
عنوان
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
متن
henriquecore
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
US english.
عنوان
If I advance, follow me
ترجمه
انگلیسی
Lein
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 3 آوریل 2008 05:02
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 آوریل 2008 17:36
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.