Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts - Society / People / Politics
Kichwa
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
henriquecore
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Maelezo kwa mfasiri
US english.
Kichwa
If I advance, follow me
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Lein
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Maelezo kwa mfasiri
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 3 Aprili 2008 05:02
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Aprili 2008 17:36
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.