Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri - Societate/Oameni/Politică
Titlu
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Text
Înscris de
henriquecore
Limba sursă: Portugheză braziliană
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Observaţii despre traducere
US english.
Titlu
If I advance, follow me
Traducerea
Engleză
Tradus de
Lein
Limba ţintă: Engleză
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Observaţii despre traducere
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 3 Aprilie 2008 05:02
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Aprilie 2008 17:36
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.