Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli - Društvo / Ljudi / Politika
Naslov
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Tekst
Poslao
henriquecore
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Primjedbe o prijevodu
US english.
Naslov
If I advance, follow me
Prevođenje
Engleski
Preveo
Lein
Ciljni jezik: Engleski
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Primjedbe o prijevodu
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 3 travanj 2008 05:02
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 travanj 2008 17:36
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.