Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική
τίτλος
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
henriquecore
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
US english.
τίτλος
If I advance, follow me
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Lein
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Απρίλιος 2008 05:02
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Απρίλιος 2008 17:36
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.