Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Tekst
Tilmeldt af
henriquecore
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Bemærkninger til oversættelsen
US english.
Titel
If I advance, follow me
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Lein
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Bemærkninger til oversættelsen
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 3 April 2008 05:02
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 April 2008 17:36
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.