Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments - Societat / Gent / Política
Títol
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Text
Enviat per
henriquecore
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Notes sobre la traducció
US english.
Títol
If I advance, follow me
Traducció
Anglès
Traduït per
Lein
Idioma destí: Anglès
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Notes sobre la traducció
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 3 Abril 2008 05:02
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Abril 2008 17:36
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.