Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten - Samenleving/Mensen/Politici
Titel
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se...
Tekst
Opgestuurd door
henriquecore
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Se eu avançar siga-me, se eu recuar mate-le e se eu morrer vingue-me.
Details voor de vertaling
US english.
Titel
If I advance, follow me
Vertaling
Engels
Vertaald door
Lein
Doel-taal: Engels
Follow me if I advance, kill me if I retreat and avenge me if I die.
Details voor de vertaling
I think the original text reads 'mate-me' , instead of 'mate-le'.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 3 april 2008 05:02
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 april 2008 17:36
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yes, I think it's misspelled "mate-me", as I've asked the requester under the original text.
Anyway, if it was "kill him", should read "mate-
o
" as well.
I think you can edit to your 1st person "guess", Lein.